Версия для слабовидящих
Главная | Регистрация | Вход | RSSСреда, 15.05.2024, 14:50

Муниципальное бюджетное 
общеобразовательное учреждение

 «Шабуровская основная общеобразовательная школа»
Меню сайта
Категории раздела
Мои файлы [1249]
Нормативно-правовая база [54]
Методика [4]
Научно- исследовательские работы [1]
Проекты [2]
Рефераты [0]
Сочинения [0]
Мини-чат
200
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 88
Статистика

Каталог файлов

Главная » Файлы » Мои файлы [ Добавить материал ]

Лексические заимствования в кулинарии и гастрономии
[ ] 14.10.2009, 18:12
Заимствование слов из языка в язык – дело естественное, оно является результатом разнообразных связей, которые возникают между народами, их культурой и словесностью. ( слайд 2)
Под заимствованным словом следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык извне.
Нет на земле такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний, так как не один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолированной, обособленной жизнью.
Общественный характер человеческой речи, исторические факты, определяющие развитие общества, неизбежно влекут за собой явление заимствования одним языком элементов другого, влияние одного языка на другой.
Известно, что процесс заимствования слов – процесс нормальный, а в определенные исторические периоды – даже неизбежный.
Освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка.
Настоящая работа посвящена исследованию вклада французского языка в обогащение русского в сфере кулинария Под кулинарией следует понимать (слайд № 3)
Выбор темы обусловила проблема, с которой я столкнулась в жизни. Я очень люблю готовить и когда я беру книгу с кулинарными рецептами, я часто сталкиваюсь со словами, которые остаются мне не понятными. Поэтому рецепт иногда откладывается в сторону. Существует также проблема незнания некоторых названий, так оказавшись в ресторане человек, боится заказать крюшон или грелетт, потому что не знает что это. Французские слова органично вплелись в русский язык, но все ли их понимают!?
Актуальность работы определяется, во-первых, тем, что вопросы питания и приготовление еды всегда вызывают интерес; во-вторых, в эпоху расширения международных контактов и туристических поездок знание о национальной кухне посещаемой страны необходимы; в - третьих, особой ролью заимствований в обогащении словарного состава русского языка.
Цель исследования – изучив французские лексические заимствования (ФЛЗ) в сфере кулинарии и гастрономии, показать вклад французского языка в обогащение русского.
3адачи: изучить литературу по данной теме;
• изучить исторические предпосылки
• изучить и проанализировать знания учащимися французских лексических заимствований
• выделить слова французского происхождения, относящиеся к сфере кулинарии, гастрономии, построить их тематическую классификацию;
• рассмотреть этимологию этих заимствований;
• составить кулинарный словарь школьника

Между Россией и Францией существовали давние исторические и культурные связи. Первый шаг был сделан Ярославом Мудрым, который выдал свою дочь Анну замуж за Генриха I, короля Франции.
Заимствованные из французского языка слова стали появляться в русском языке уже в допетровскую эпоху, но особенно сильным их приток стал в конце XVIII века.
В. Г. Белинский: « В петровскую эпоху в русский язык по необходимости вошло много иностранных слов, потому что в русскую жизнь… вошло множество иностранных понятий и идей.
Исторические факты, определяющие проникновение
французских слов в русский язык
• Историческая связь между Россией и Францией
• Введение русской элитой в петровские времена французских кулинарных традиций
• Массовый ввоз иностранных поваров

Это мы сейчас не задумываемся о происхождении названия любимого блюда, так как все знают что такое безе, суфле, соус, крем и многое другое. Но существует и другой пласт кулинарных заимствований, которые до сих пор вызывают затруднения в понимании. Так не всегда мы знаем, что такое бланшировать, бьен кюи, пассировать, фламбировать, льезон и многое другое. Поэтому следующим этапом нашей работы было проведено 2 исследования

В ходе исследования № 1 мной было просмотрено 3 кулинарные книги, и проведены наблюдения за окружающими в течении месяца по употреблению лексических заимствований в области кулинарии и гастрономии. ( таблица на слайде)
На основе этого были составлены и выделены тематические группы (слайд), которые вы можете увидеть в приложении

Исследование №2.
Анкета была проведена среди учащихся нашей школы и взрослых. Было опрошено 23 учащихся и 8 взрослых. Вниманию учащихся и взрослых было представлено 41 заимствование. Анализ анкеты показывает, что часть ( 15% ) заимствований ещё не встречалось учащимся, многие названия учащиеся знают и частично употребляют их в речи, но не могут объяснить значение половины заимствований.
Среди взрослых 100% опрошенных встречали предложенные анкетой слова, но значение 17% ( 8 слов) объяснить не могут.

На основе анкетирования мной был сделан кулинарно-гастрономический словарь школьника, который вы можете увидеть в приложении.

Так как меня очень интересует происхождение некоторых кулинарных названий, мною была сделана попытка изучить этимология некоторых значений. И для себя я открыла следующие способы словообразования. ( слайд)
В русский язык прочно вошли некоторые понятия, но всегда ли они означают то же самое, что и во Франции. Я попробовала сравнить некоторые заимствования, чтобы узнать, что едим мы и французы. И пришла к выводу( слайд), что некоторые слова называют совсем не тот продукт, что во Франции, и являются «ложными друзьями» переводчика. М. Дебренн пишет, что француза в России ожидает сюрприз, «если он закажет котлету с винегретом, ведь он собирался, есть поджаренное рёбрышко ягнёнка (или свиньи) с зелёным салатом под уксусным соусом.» Дело в том, что «у русских и французов разные кулинарные пристрастия».
Винегрет – во Франции «соус из уксуса и масла», а не «холодное кушанье из мелко нарезанных овощей, мяса или рыбы, яиц с соусом или маслом».
Компот – «пюре из варёных фруктов (яблок, груш или абрикосов)», а не сладкое жидкое кушанье из сваренных на воде фруктов.

В заключении, хочется отметить, что
Анализ выборки французских лексических заимствований в кулинарии и гастрономии в количестве 136 лексических единиц позволил прийти к следующим выводам:
1.Некоторые слова настолько тесно вошли в русский язык, что уже никто не задумывается об их происхождении. Они активно используются в современной речевой практике, утратив ассоциативную связь с первоначальным языком, воспринимаются как русские слова, превратившись в привычные, обыденные понятия: суп, пюре, буфет, ресторан.
2.Некоторые заимствования имеют спорную этимологию, например: булка (из французского или из польского), сардина (из французского или из итальянского), фрикадельки (из французского или из немецкого).
3.Большая часть ФЛЗ относится к группам «хлебобулочные и кондитерские изделия», «кулинарные термины» и «блюда».
4.Часть ФЛЗ происходит от имён людей – авторов кулинарных изделий и географических мест, где их производили.
5.Некоторые слова являются «ложными друзьями» переводчика, называя совсем не тот продукт, что во Франции.
6.Некоторые названия являются собственно русскими, хотя используют французские слова: Н:беф-строганов
Таким образом, слова, заимствованные из французского языка, составляют особый пласт лексики, который обогащает русский язык.
Практическая значимость работы заключается в том, что работа с данным материалом ведёт к расширению лингвистических и страноведческих знаний, повышает интерес к французскому языку, облегчает восприятие литературы. Материал исследования может быть использован при подготовке к занятиям по русскому и французскому языкам, к интеллектуальным играм.

Категория: Мои файлы
Просмотров: 7208 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 3.6/7 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа
Ссылки






Copyright MyCorp © 2024